Коломийська казкарка Христина Козловська

0
73

Це вже другий раз у моєму житті, що твори сучасних українських письменників я спочатку читаю у перекладах, а вже згодом – в оригіналі, тобто – українською мовою. Уперше це трапилося десь року 1997, у Лондоні, коли я одним махом проковтнув оповідання (англ. переклад) “Острів Зиз” знаного метра червоного письменства Юрія Винничука, надруковане у спеціальному випуску якогось часопису (назви не пам’ятаю), присвяченого українській та білоруській літературам. Той часопис порекомендувала мені Ольга Керзюк – куратор української, білоруської й есперантської книгозбірень Британської бібліотеки, активним читачем якої я тоді був. Потім я настільки захопився Винничуком, що й сам почав перекладати його твори.
І ось – Христина Козловська, молода коломийська журналістка, зріла письменниця, мама маленької Софійки, яка неуважно слухала казки, бо ж вони – для дорослих. Ще не читав українською, та перечитав два великих оповідання з цієї збірки: “Квітка” (Монреаль, Канада, серпень 2017) і “Банківський службовець” (Новий Йорк, США, червень 2017). Як головний редактор есперантського щомісячника “Saluton!” (Chicago, м. Чикаґо) я опублікував переклад її “Казки про крота” (серпень 2017). Перекладач усіх творів – Петро Паливода (Київ-Вишгород). До речі, казки ще не публікувалися українською мовою, нинішня з’ява – прем’єра. Ще одна прем’єра – малюнки знаного коломийського мистця, мого давнього друга – Олега Лобурака.
Віктор ПАЮК,
перекладач